Thư của Mục sư Bill Welsh về vi phạm nhân quyền tại VN



Thư của Mục sư Bill Welsh về vi phạm nhân quyền tại VN
Bản dịch của Nguyễn Thanh Thủy (Defend the Defenders)
Ngày 2/8/2013 | HUNTINGTON BEACH, ocregister.com
Bill Welsh, mục sư, Refuge Calvary Chapel: Chí ít, thật là mỉa mai khi đọc bài viết với tựa, “Hoa Kỳ, Việt Nam cùng hướng tới hiệp định thương mại” [Washington, ngày 26 tháng 7]. Tôi vừa trở về từ một chuyến đi 10 ngày tới Việt Nam hôm thứ Năm, ngày 25 tháng Bảy.
Tôi là mục sư quản nhiệm của Refuge Calvary Chapel ở Huntington Beach và đã biết từ lâu sự bách hại liên tục, đàn áp và đe dọa của các Kitô hữu Việt Nam, những tín đồ đã dám sống với đức tin của mình một cách công khai, rao giảng Tin Mừng tại các địa điểm công khai bên ngoài khuôn viện nhà thờ của họ.
Ở khắp mọi nơi chúng tôi đến, chúng tôi đã gặp các mục sư can đảm và những nhà lãnh đạo tôn giáo đã bị bỏ tù chỉ đơn giản vì theo lệnh của Chúa Giêsu chia sẻ đức tin của họ với tất cả nhân loại. Mục đích chuyến đi của đoàn tôi là để khuyến khích các Kitô hữu Việt Nam và những lãnh đạo, hỗ trợ lập một điểm tiếp cận y tế, một sự kiện hòa nhạc truyền giảng và tìm cách giúp đỡ những con người tuyệt vời này ở đất nước xinh đẹp này.
Đây là điều trớ trêu: Chủ tịch Trương Tấn Sang đã ba hoa với Tổng thống Barack Obama về tự do tôn giáo trong các nhà thờ được “đăng ký” của Việt Nam, chúng tôi đã chứng kiến sự bắt nạt của một số các lực lượng giống với lực lượng của chính phủ do Chủ tịch Sang lãnh đạo.
Nhóm của chúng tôi, bao gồm ba người Mỹ gốc Việt, có gia đình chạy khỏi Việt Nam giữa những năm 1970, đã hai lần bị cấm tham gia cùng với các Kitô hữu Việt Nam đầy yêu  nước và dũng cảm.
Đầu tiên, chúng tôi đã được nói rằng nếu chúng tôi chỉ cần xuất hiện ở địa điểm bệnh xá, cảnh sát “có thể không đảm bảo an toàn của chúng tôi.” Sau đó, vào một ngày khác, cảnh sát mật vụ và vài quan chức chính phủ khác đã thông báo cho những người Việt Nam tổ chức một sự kiện biểu diễn hòa nhạc biết rằng có “người nước ngoài” ở đây và rằng nếu chúng tôi ở đây, sự kiện sẽ bị dừng lại, và sẽ có ảnh hưởng lớn hơn nữa đến giáo đoàn địa phương.
Mặc dù vai trò của chúng tôi trong sự kiện này chỉ là phụ, chúng tôi đã quyết định rằng chỉ các thành viên người Việt Nam của hội đoàn chúng tôi sẽ kết hợp với hội đoàn người Việt Nam. Mặc dù tất cả chúng tôi đã sẵn sàng cho thấy sự hiệp thông của chúng tôi với các anh em người Việt, theo đề nghị của những người tổ chức, chúng tôi đứng ngoài nhìn và cầu nguyện cho cuộc gặp mặt cũng như các quan chức chính phủ. Ngày hôm sau (Chủ nhật) cảnh sát chặn con đường đất dẫn đến nhà thờ này, gây khó khăn cho tín đồ tham dự các buổi lễ cuối tuần của họ.
Việt Nam dường như còn một chặng đường dài để đạt được tự do tôn giáo, cùng với Trung Quốc, Bắc Triều Tiên và các quốc gia Hồi giáo Trung Đông. Tổng thống Obama phải thực hiện việc thẩm định chính xác và nhìn xa hơn những cái bắt tay và nụ cười của Chủ tịch Trương Tấn Sang và bên kia khả năng của một hiệp định thương mại đối với các vấn đề quan trọng hơn về các quyền con người của tất cả 92.477.857 linh hồn người Việt Nam.
Chúng ta hãy hy vọng và cầu nguyện rằng Chủ tịch Sang thực sự sẵn sàng dẫn dắt đất nước của ông đến tự do tư tưởng, tự do ngôn luận và tự do tôn giáo.
Với hy vọng cho sự tự do thực sự của Việt Nam.
*Nguồn: ocregister.com
Pinterest
You may also like – Bạn cũng có thể thích:

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s